El largo y extraño viaje del Hava Nagila



Si hay una canción judía conocida tanto por judíos como no judíos en todo el mundo, con su letra corta y su melodía simple pero distintiva, es el Hava Nagila (הבה נגילה) que ha sido grabada cientos de veces por músicos que van desde Neil Diamond, Barry Sisters y Harry Belafonte hasta el cantante de pop contemporáneo Ben Folds y la leyenda de la banda de gitanos serbios Boban Marcovic. Sin embargo, a pesar de su gran popularidad, pocos conocen la historia de este éxito judío mundial.
Orígenes de Europa del Este.


Al igual que muchas canciones judías israelíes y populares modernas, Hava Nagila comenzó su vida como una melodía jasídica en Europa del Este. Allí la canción fue cantada como un Nigun (melodía sin palabras) entre los jasidim sadigorer, que tomaron su nombre de la pequeña ciudad de Sadigora en Bukovina (actual Ucrania), donde el Rizhiner Rebe, Reb Yisroel Friedman (1798-1850) se había establecido desde Rusia en 1845.


En algún momento, a fines del siglo pasado, un grupo de jasidim sadigorer emigró a Jerusalem y llevaron el nigun con ellos. Allí, la melodía podría haber permanecido enclaustrada en el mundo de la Jerusalem jasídica, si no fuera por un sólo hombre, Avraham Zvi Idelsohn – el padre de la musicología judía.


Idelsohn nació en 1882 en Foelixburg (Filzburg), una pequeña ciudad en la provincia de Curlandia de la Rusia zarista (actual Letonia). Se formó como cantor en Rusia y estudió música clásica en conservatorios en Berlín y Leipzig antes de establecerse en Jerusalem en algún momento después de 1905. Pronto se hizo activo como músico, profesor de música y erudito en la comunidad judía de allí.


Como sionista apasionado , Idelsohn buscó recopilar y preservar la música popular de las comunidades judías de todo el mundo, utilizando un fonógrafo para grabar las melodías tradicionales de las comunidades yemenita, rusa, alemana, marroquí y de otro tipo que encontró en Jerusalem. Al mismo tiempo, buscó iniciar un nuevo estilo de música nacional moderna que unificara al pueblo judío a medida que regresaban a su patria histórica en Palestina. Con ese fin, arregló y compuso muchas canciones nuevas en idioma hebreo basadas en melodías tradicionales. Estas canciones modernas con raíces antiguas rápidamente se hicieron populares como nuevas canciones folclóricas hebreas, cantadas en kibutzim y moshavim e impresas en cancioneros en la comunidad judía del estado anterior a Israel y más allá. Entre ellos estaba Hava Nagila.


La letra:


Idelsohn transcribió la melodía de Sadigorer en 1915, mientras servía de director de banda en el ejército otomano durante la Primera Guerra Mundial. En 1918 seleccionó la melodía para una actuación de un concierto de celebración en Jerusalem después de que el ejército británico derrotara a los turcos. Arreglando la melodía en cuatro partes, Idelsohn agregó un texto hebreo derivado de los Salmos ::
Hava nagila, hava nagila :
regocijémonos, regocijémonos
Hava nagila ve-nismeha
Déjanos alegrarnos y alegrarnos
Hava neranena, hava neranena
Déjanos cantar, déjanos cantar
Hava neranena ve-nismeha
Vamos a cantar y alegrarnos
Uru, uru ahim
Despierto, hermanos despiertos
Uru ahim be-lev sameah
Hermanos despiertos con un corazón alegre.


Las palabras se hacen eco del versículo bíblico: “Este es el día que Dios ha hecho. Nos regocijaremos y nos alegraremos en él “-” Ze ha-yom asah adonai, nagila ve-nismeha bo “( Salmos 118: 24 ). Años más tarde, uno de los estudiantes de Idelsohn, Cantor Moshe Nathanson, afirmó que había sugerido el verso a su maestro. Cualquiera que sea la inspiración lírica original, la canción fue un éxito inmediato. Idelsohn mismo más tarde recordó cómo la canción se extendió extremadamente rápido:


“El coro la cantó y aparentemente atrapó la imaginación de la gente, porque al día siguiente hombres y mujeres cantaban la canción en todo Jerusalem. En un abrir y cerrar de ojos, se extendió por todo el país, y de allí a través del mundo judío”. Idelsohn publicó por primera vez la canción en una colección de canciones hebreas en 1922. Pronto se cantó en todo el mundo, a lo que se denominaba simplemente “palestin “o canción popular “hebrea”, sin mención de sus orígenes, jasídico o de otra manera.


En las décadas posteriores a la aparición del Hava Nagila, se convirtió en un accesorio mundial de la vida judía. Ya en los años 1920 y 1930 se cantó en círculos sionistas en los Estados Unidos y Europa. Pronto la canción se incluyó en los libros de canciones infantiles judías en Palestina, Europa y América del Norte. Al mismo tiempo, los cantores y los cantantes populares judíos comenzaron a emitir grabaciones comerciales del Hava Nagila. Por la década de 1940, la canción se había convertido en un elemento básico de las bodas judías, bar mitzvot, y grupos de jóvenes, donde se canta y se bailaba como un estilo israelí de danza popular .


En la década de 1950, el Hava Nagila comenzó a atraer la atención de conocidos artistas no judíos en los Estados Unidos. Esta fue la época en la que los cantantes populares estadounidenses comenzaron a interpretar canciones populares de todo el mundo. Junto con el italiano, Calypso y otros éxitos de la canción pop étnica, los artistas recurrieron al Hava Nagila.


La leyenda del mambo nacido en Cuba, Machito, y su orquesta afrocubana fueron uno de esos ejemplos. Su grabación de 1951 del Hava Nagila como “Holiday Mambo” hizo que la melodía se convirtiera en un éxito de baile. Dick Dale, el rey californiano de la guitarra de surf, obtuvo un éxito popular con su versión de la canción de 1963 (así como su igualmente famosa portada de 1962 de “Misirlou”). Pero tal vez el músico no judío que hizo más para hacer del Hava Nagila en un favorito cultural principal, fue la estrella del pop internacional Harry Belafonte. En la década de 1950, Belafonte usó el Hava Nagila como su número de cierre habitual debido a su melodía edificante y la letra esperanzada y fraternal. Su grabación en vivo del Carnegie Hall en 1959 se convirtió en un disco de mayor venta. Para músicos como Machito, Dale y Belafonte, Hava Nagila apeló por su melodía judía pegadiza, estrafalaria y distintiva, y sus letras optimistas, alegres y fáciles.


Todavía cantando:


La popularidad del Hava Nagila sólo siguió creciendo en los años 60 y 70, ya que apareció en películas israelíes y celebraciones judías estadounidenses de todo tipo. Sin embargo, en la década de 1980 y 1990,el Hava Nagila se había extendido en popularidad hasta el punto de la caricatura. Podía escucharse en bodas romaníes en Macedonia y Yugoslavia, en clubes nocturnos de Las Vegas, en programas de televisión israelíes y en clubes de baile europeos como un éxito tecno. Al entrar en su fase de popularidad posmoderna, el Hava Nagila comenzó a ser objeto de parodias musicales por parte de músicos, tanto judíos como no judíos.


En los últimos años, la cantidad de nuevas interpretaciones se ha multiplicado exponencialmente para incluir jazz de vanguardia, punk rock y grabaciones de reggae. Algunos músicos klezmer incluso han llevado la melodía a sus raíces interpretando la canción al estilo de un nigun jasídico lento. Tradicional o ultramoderno, todas estas versiones se tocan con la famosa melodía fácilmente reconocible de la canción. Aunque continúa evolucionando en muchas direcciones musicales diferentes, el Hava Nagila sigue siendo un símbolo universal de la canción y la celebración judías.
Fuente: http://www.myjewishlearning

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s